terça-feira, 22 de maio de 2012

Bilinguismo - Papás portugueses na Alemanha

Ter a possibilidade de lidar diariamente com duas línguas e criar o meu filho neste ambiente é para mim um privilégio. Existe uma infinidade de estudos e opiniões sobre o assunto, todos são unanimes quanto às vantagens no desenvolvimento da criança e posteriormente na construção do seu futuro sendo que esta já leva uma bagagem com 2 ou mais línguas.
Já li muitos testemunhos de famílias que educam os seus filhos em ambientes multi-linguísticos e faz uns tempos que queria falar sobre como nós abordamos está questão cá em casa.
Quem já leu sobre o assunto sabe que existem alguns estudos que dizem que é importante para o desenvolvimento da criança separar bem as duas línguas, cada pai falar uma língua ou como no nosso caso, que ambos falamos português, separar os ambientes casa-rua (português-alemão). Também existem muitos que afirmam que criança que vive num ambiente bilingue acaba por falar mais tarde, misturar as línguas e ter problemas com isso.
Pois eu vos digo que cada caso é um caso :) Por aqui é assim:

O Leo começou a falar com 10 meses e sempre foi muito falador, passa o dia num blabla que só visto :) Inicialmente só falava português e o contacto que tinha com o alemão era reduzido, no grupinho de mães que frequentávamos e na natação, mesmo assim foi fantástico de ver como ele entendia o que a professora de natação lhe dizia - ele fazia o que ela dizia em alemão.
A partir do primeiro ano começamos a ouvir musica em alemão com mais frequência, a frequentar mais grupos. Eu percebia que o Leo entendia o que lhe era dito mas ele só falava português. Ensinei-lhe o nome de alguns animais em alemão e era a unica coisa que ele dizia mas só quando eu pedia.
Passado uns tempos ele começou a perguntar como se dizia determinada palavra em alemão (carro, pão, água...) E como ele via que sempre que saiamos de casa eu passava a falar alemão ele tinha essa fronteira entre as línguas muito definida.
Em casa ele dizia "Mamã quero água" na rua pedia somente "Wasser"(água).
E começou a pedir para eu traduzir o nome de objectos que ele não sabia e mesmo as conversas que eu tinha com as outras pessoas.
Neste momento tive algumas duvidas, sempre li que o ideal é separar bem as duas línguas e que as crianças aprendam a segunda língua tal como aprenderam a primeira, sem ser necessário traduções, simplesmente deixar fluir por osmose :)
Aqui não foi possível fazer isso... se ele perguntava eu não tinha como não responder.

Perto dos 2 anos começou a ver desenhos animados exclusivamente em alemão e também as suas relações com as outras crianças com quem saímos frequentemente a ficarem mais sólidas e comunicativas.
Hoje ele embora ainda não saiba falar muito alemão está muito interessado, entende muito e diz bastantes frases. O mais interessante é vê-lo comunicar-se com as outras crianças :)
Frequentamos um curso de musica e ele até já canta um monte de musicas em alemão :)

Em Setembro ficará certamente um expert em alemão com a entrada no infantário.
Mas o que eu acho mais relevante neste processo de aprendizagem todo é a separação que ele faz das duas línguas e as traduções que me pede.
O interesse que mostra é lindo de ver.

O assunto do bilinguismo era algo que me preocupava, tinha medo que o Leo se sentisse diminuido por não entender ou ser entendido, mas criança é uma esponja :) aprendem com uma facilidade fantástica e um interesse de meter inveja. Temos mais é que aproveitar esta fase.
E ele tem muito orgulho em saber alemão, por vezes nas brincadeiras aqui em casa ele fala com os seus carros e bonequinhos somente em alemão e já pede para as histórinhas serem contadas em alemão. E como o papá com os colegas do trabalho só fala em inglês o Leo já começou a perguntar como se diz em Inglês determinadas palavras.

E se saber várias línguas só traz vantagens vamos deixar o pequeno absorver tudo o que tiver vontade :)

Na minha humilde e singular experiência acho que este sucesso se deve muito ao facto de ele quando aprendeu as primeiras palavras em alemão já tinha o português bastante desenvolvido.
Vamos ver como vai correr com a entrada no infantário.

E por aí existem muito promissores a poliglotas?
Qual é a vossa experiência, contem para mim?

3 comentários:

Silvabrites disse... [Responder Comentário]

Olá Sofia,

Eu acho muito bem o Leo aprender o Alemão e aos poucos o Inglês, pois eu sei por experiência própria que mais tarde, por exemplo no 5º ano que temos a introdução do inglês nas nossas escolas é muito mais difícil aprenderem, se bem que a minha filha teve inglês desde o 1º ano e não aprendeu nada de jeito, acabei por tirá-la dos extra-curriculares porque vi que não era proveitoso, as aulas não eram dadas de uma forma em que os miúdos assimilassem as coisas com facilidade. Este ano no pré escolar do meu filho, alguns pais propuseram a introdução de algumas horas por semana de inglês, mas os pais interessados eram uma minoria, e a escola e professores não demonstraram interesse, houve uma educadora que disse " se nem o português sabem correctamente vamos introduzir o Inglês??" Fiquei triste acho que aqui na nossa zona (interior do país) ainda não se percebeu o quão importante é saber falar inglês que tantas portas nos pode abrir....

Beijinhos

Cidalia

Patricia disse... [Responder Comentário]

Olá Sofia!!

Eu sou uma poliglota de boca cheia, falo português brasileiro e português de Portugal, hahahahaha... OK, foi brincadeirinha :)

Bom...meu marido viveu até mais ou menos aos 10 anos na Alemanha, onde nasceu e meus sogros contam que de forma muito natural ele falava alemão fora de casa e português dentro de casa, embora meu sogro soubesse alemão, aliás, até hoje ainda vai falando qualquer coisa, apesar dos já passados 20 anos de ter regressado de vez à Portugal. Meu marido perdeu a compressão e expressão do alemão por que chegando à Portugal não continuou a praticar, mas comunica-se muito bem em Inglês.

O meu filho, apesar de ter apenas 13 anos, já compreende muito bem o Inglês e inclusive prefere ver os filmes estrangeiros sem legendas, diz que as traduções nem sempre correspondem ao que é dito e dessa forma os filmes ficam muito artificiais.Acho óptimo que o teu pequenino aprenda as duas línguas, como dizes e bem, eles são umas esponjas e aprendem rapidamente, com muita naturalidade sem dramas. Se começarem a falar português em casa e alemão na rua, ele vai acabar por habituar-se assim.Tenho vários exemplos na família, tenho primas na Suíça e em França e os filhos sabem as duas línguas.Beijinhos.Patricia.

Dé disse... [Responder Comentário]

Sofia, aqui em casa temos uma situação parecida com a sua: em casa falamos portugues (somos brasileiros) e moramos na França. O Rafael fica com a baba' enquanto eu trabalho e ela fala francês com ele. Por enquanto, como o maior contato dele ainda é com a lingua portuguesa, ele fala bem melhor portugues do que francês. Mas com a entrada na escola maternal em setembro acho que vai igualar. Ele sabe direitinho separar as 2 linguas. Quando vamos encontrar alguém ele pergunta se a pessoa fala português ou francês (outro dia ele perguntou se o Papai Noel falava portugues!). Mas as vezes ele inventa umas palavras, por exemplo, subir em francês é "monter". Ja' ouvi ele falando "montar" para dizer subir. E' engraçado pq vira e mexe a gente também inventa umas palavras, ele faz igualzinho.

Beijos!

Enviar um comentário

Partilha comigo a tua opinião

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...